「send it」という言葉を最近の海外の若い人はスラングで使います。
「send it」のスラングは「送る」という意味ではありません。
スラングでは「危険や無茶を承知でやる」という意味です。
やっちまえ!という意味で「Send It!」と言う人もいます。
「Just do it」と「Let it rip」 を合わせたようなスラングです。
状況によっては「突撃」とか「玉砕覚悟」 みたいなニュアンスも出るでしょう。
英語辞書サイトにおける「Send it」の説明
潜在的な結果を無視して、無謀でリスクの高い行動方針を故意かつ意図的に追求すること。
Knowingly and willfully pursuing a high-risk course of action with reckless disregard for potential consequences.
関連して「full send」というフレーズもあります。
full sendは、「どうなってもいいから全力でいく」という意味。
元ネタの動画。